篇文章中,我

一般规定 

1.01的名字. This organization is incorporated under the not-for-profit 公司 laws of the State of Indiana. 它将被称为圣公会商会. 约瑟夫县公司. (legal name, hereinafter referred to as the “Chamber”; br和 name South Bend Regional Chamber). 

1.02年的目的. The Chamber is organized to contribute community leadership 和 promote the economic development of St. 约瑟夫县. 分庭应遵守所有当地法律, 适用于《williamhill中文网》第501 (C)(6)条和《williamhill中文官网》中定义的非营利组织的州和联邦法律.

第二条

会员 

2.01资格. 任何人, 协会, 公司, partnership or trust interested in the Chamber’s purpose shall be eligible to apply for membership. 

2.02申请及选举. Each c和idate for membership shall make application on a form provided for that purpose. 申请人将成为会员(以下简称会员)
referred to as a “成员”) upon the 批准 of their respective applications by the 董事会 of 导演s (hereinafter referred to as the “董事会”; members of the 董事会 are
以下简称“董事”). 如果董事会授权工作人员审查会员申请, 它不受工作人员建议的约束. 

2.03会员资格终止. 

a. 辞职. 任何议员均可应书面要求辞职
给董事会. 

b. 未缴付会费. 任何成员 shall be expelled for non-payment of dues after ninety days from the date due, 除非有正当理由延长.
The 董事会 shall be regularly informed of membership terminations 和 cancellations. 只有当期缴纳会费的会员才可行使
会员特权. 

c. 不当行为. 任何议员如有不符合或有损于本院宗旨或名誉的行为,可经董事会表决开除;

however, notice 和 opportunity for a hearin shall first be afforded such 成员. 

2.04投票. 每一成员有权在任何一次成员会议上投一票. 此项表决可由本人、代理人或经同意行使. 任何成员
may nominate an individual to cast the 成员’s vote at any 会议 of the 成员. 

2.05荣誉会员. Distinction by any individual in public affairs shall be cause for honorary membership in the Chamber. 荣誉会员享有所有权利
会员特权, except the right to vote, 和 shall be exempt from payment of dues. 董事会可在任何一次董事会会议上授予或撤销名誉会员资格. 所有
previous chairpersons of the 董事会 who attain seventy 一年s of age 和 continue to reside in St. 约瑟夫县将自动成为荣誉会员. 

第三条

会议 

3.01年度会议. 股东年会(以下简称“年会”)应在董事会主席的书面召集下召开
(以下简称“主席”), 商会主席/首席执行官, 或者至少百分之十的会员. 而年会通常在
每年12月, 会议应不迟于商会财政年度结束后3月的最后一个工作日举行. 年会应是
于会议日期前最少十天寄交各会员. 年会应在圣. 印第安纳州约瑟夫县. 

3.02其他会议. 

a. 成员会议. 主席可在任何时候召集会员会议, 总统/首席执行官, 或根据书面申请百分之十(10%)
有良好信誉的议员. 会员会议通知(包括会议目的)应至少提前10天邮寄给每位会员
参加这样的会议. 

b. 董事会议. 董事会会议可由主席召集, 总统/首席执行官, 或经至少三名董事书面申请. 通知
会议(包括会议目的)应在会议召开前至少五个工作日通知每位董事. 紧急会议可以
经执行委员会多数成员或总裁/行政总裁书面申请,可在较短时间内通知. 

c. 委员会会议. 委员会会议可由主席随时召集, 总裁/首席执行官, 或者由委员会主席决定. 

3.03法定人数和投票. 

a. 成员. The 成员 present at a 会议 for which proper notice has been given shall constitute a quorum. 多数成员的赞成票
出席会议的应是全体会员的行为. 

b. 董事会/执行委员会. 在任何董事会或执行委员会会议上,半数或半数以上的出席人数构成会议的法定人数
业务交易. The act of the majority of the 导演s present at any 会议 shall be the act of the 董事会. 多数行政长官的行为
Committee members present at any 会议 shall be the act of the 执行委员会. 

3.04会议参与. 与会者可以下列方式出席定期会议或特别会议, 或者将会议进行到底, 使用任何通讯手段,使所有人
与会者可以在会议期间同时听到对方的声音. A person participating in a 会议 by this means is deemed to be present in person at the
会议. 

3.05放弃通知. 在董事会召开任何会议之前, 任何董事可, 以书面形式, 放弃会议通知, 放弃应被视为等同于给予
这样的通知. The presence of any 导演 at a 会议 or his/her subsequent consent to the actions taken thereat shall, 就该董事而言, 构成对通知的放弃
会议的时间、地点和目的. 如果所有董事都出席董事会的任何会议, 无须通知,任何事务均可在该会议上处理. 

3.代替会议的行动. Any action required or permitted to be taken by the 董事会 or any 委员会 thereof, 根据任何法律规定, 公司章程
或者这些规章制度, may be taken without a 会议 if all 导演s or members of the 委员会 shall, 单独或集体, 书面同意该行动. 这样的
written consent or consents shall be files with the minutes of the proceedings of the 董事会. 经书面同意的行为具有与合同相同的效力
董事一致投票. 根据法律提出的与采取的行动有关的任何证书或其他文件,应声明采取的行动是一致通过的
董事会或委员会不召开会议的书面同意, 本章程授权董事或委员会成员采取上述行动. 

第四条

董事会 

4.01董事会的组成. The governance 和 policy-making responsibilities of the Chamber shall be vested in the 董事会, 由谁来管理商会的资产, be
负责公司财务,指导公司事务. 董事会成员(每位董事应有表决权)应由最多三十(30)名董事组成, 之一
谁将担任总裁/首席执行官. 

4.02董事提名. 不迟于每年9月30日, the 主席 shall appoint a Nominating Committee consisting of at least seven

商会成员企业. 提名委员会应包括商会当选主席,他将担任提名委员会主席. 

The Nominating Committee may invite the 成员 to suggest the names of c和idates for 导演s. 大会应开会选出那些值得选举的人. By
每年11月1日, the Nominating Committee shall present to 总统/首席执行官 a slate of c和idates. 提名委员会也应提出建议
更换董事以填补董事会空缺. 

每位候选人必须与一个作为会员的实体相关联,并且必须同意接受董事的责任. 董事任职不得超过九(9)人
主席和前主席可以连续在董事会任职十二(12)年. 期满后
一年, 前董事应再次有资格以与以前未担任董事的人相同的方式当选为董事会成员. 

The 导演s shall be divided into three groups of up to nine (9) 导演s whose terms of office shall expire at different times; the 导演s in each group shall serve three-
任期一年或直至其继任者当选并获得资格为止. 此外,将选举三(3)名董事,任期一年. 

收到提名委员会的报告后, 总裁/首席执行官应将提名董事候选人的姓名以邮件形式通知各成员,
the term applicable to each nominee 和 the right of petition, as hereinafter described. 

董事候选人的其他姓名可由至少四十(40)名成员签名的请愿书提名. 该申请应向法院提出
总裁/首席执行官 within fifteen (15) days after notice had been given of the names of those nominated. 执行委员会就…的合法性所作出的决定
请愿书是最终的. 

在指定期限内未提出申请的, 提名截止,由十五(15)名候选人组成的提名名单应由董事会于
其年度会议. 如有合法请愿者,应另行提出候选人, the names of all c和idates shall be arranged on the ballot in alphabetical order by term. 指令
will be to vote for up to nine (9) three-一年 term c和idates 和 three (3) one-一年 term c和idates only. 主席/行政总裁须将此选票邮寄至所有至少15名议员
在年会前几天举行. 

选票应按照印在选票上的指示进行标记,并在十天内送回商会办公室. 主席应宣布会议结束
九(9)名三年任期候选人和三(3)名获得最多选票的一年任期候选人, 当选. 

4.03更换董事. 董事会应选举董事填补因董事离开董事会而产生的空缺. 这样的选举
任期将于下次年度会议结束. 年会选出的所有董事应立即就职. 他们将一直任职,直到他们的继任者
是否有适当的选举和资格. 

4.04搬迁及空缺. Removal of a 导演 may occur by action of the 董事会 for irregular attendance at 会议s, 未能履行指定的职责, 或行为
值得采取这种行动. 如果董事离开圣. 约瑟夫县地区或停止与作为会员的实体联系, 其董事职务应当
自动终止的日期,这样的移动或解除. The 执行委员会 will review the need for any such removals at least annually. 

4.05执行委员会. The 执行委员会 shall act for 和 on behalf of the 董事会 when it is not in session, 但须就其行动向董事会负责. It
shall be composed of eleven (11) members: 主席, Chair-Elect, 总裁/首席执行官,
前任主席, 会计/财务椅子, 和 six additional 导演s who will be given individual responsibility as necessary. 新增的六名董事
执行委员会应由管理人员选举产生,定义如下. 

4.06赔偿. 每一位现任或曾任董事的人, 官, 员工 or agent of the Chamber shall be indemnified 和 defended by the Chamber against expenses
在本商会活动引起的任何诉讼中,该人已成为或威胁成为一方,而与该诉讼的辩护有关而合理产生的费用(在本商会活动中除外)
就该人士被裁定在履行对分庭的职责时有疏忽或不当行为而须负法律责任的事宜). 该等赔偿不得
被视为不享有该等受偿人根据本协议任何条款可能享有的任何其他权利 

公司章程、董事会决议或其他授权. 为任何诉讼辩护所产生的费用, 诉讼或程序, 民事或刑事, 可以由
分庭提前对此类诉讼进行最终处理, 在收到代表该人偿还由该人支付的款项的承诺书后采取的行动或程序
Chamber if it shall ultimately be determined that such person is not entitled to indemnification. 分庭有权确保适当的保险范围,如果
董事会认为这样做是适当的. 

第五条

军官 

5.01选举高级人员. 董事会应在下一年的年度会议上进行改组. 每年11月1日前,经提名委员会批准
the 主席 also may nominate the following officers (herein referred to as 官s): 主席, 总裁/首席执行官, 主席-Elect, 财务主席
前任主席. 管理人员将从董事中选举产生. 所有 官s shall serve for a term of two 一年s or until their successors are 当选. 

5.02民选官员. 

a. 主席. 主席应担任分庭的首席民选官员,并应主持所有会员会议, 董事会, 和
执行委员会. 

b. 当选主席或副主席. 该官员应行使权力和权力,并履行主席的职责,在缺席或
主席的残疾. 该官员应担任提名委员会主席. 

5.03总裁/首席执行官. 

总裁/首席执行官的选择. 董事会应聘用一名总裁/首席执行官,其薪酬应由总裁/首席执行官以外的管理人员确定. 

总裁/首席执行官应: 

a. 做首席行政和执行官.

b. 担任董事会秘书, 原因通知, 议程, 及拟备董事会会议记录.
c. Serve as advisor to the 主席 和 provide any information 和 reports requested by the 主席.
d. Be a non-voting member of the 董事会, the 执行委员会, 和 all 委员会s.
e. Be responsible for Chamber administration in accordance with 董事会 policies 和 regulations.
f. 负责所有员工的聘用、监督和解聘.
g. Be responsible for the preparation of an operating budget covering all activities of the Chamber, 须经董事会批准.
h. 负责在批准的预算分配范围内的所有支出. 

5.04年合同. 董事会可授权分庭的任何官员或代理人, 除本附则所授权的人员外, 签订任何合同或
executive 和 deliver any instrument in the name of 和 on behalf of the Chamber, 这种权力可以是一般的,也可以局限于特定的情况. 

文章第六

委员会、工作队和有关实体 

6.01委任及权限. 经董事会批准, 主席应授权所有直接向董事会报告的委员会,并听取候任主席和总裁/首席执行官的意见, 任命委员会主席. 这些委员会主席的任命应根据主席的意愿和意愿,并应任职
与任命主席的任期同时进行, 除非董事会批准一个不同的任期. 主席或总裁/首席执行官可以在任何时候
任命其他委员会或工作队执行分庭的宗旨. 

6.02权限限制. 没有任何官员采取行动, 导演, 员工, 成员, 委员会, 工作组或相关实体, 如下所述, 对…有约束力, or
构成…的表达, the policy of the Chamber until it shall have been approved or ratified by the 董事会. 

6.03相关实体. 董事会可设立此种理事会, 附属公司, 任务部队, 或附属机构, 它认为处理分庭工作是明智的. 

董事会应授权和界定所有校董会的权力和职责, 附属公司及联营公司. 董事会应每年审查和批准所有活动
这些委员会提出的计划, 附属公司, 和子公司, 包括资金的收付. 执行委员会至少每年应
检讨各局的财务及活动, 附属公司, 有专门资金的商会小组, 子公司, 与商会分担费用的团体
根据谅解备忘录和分庭根据管理合同接受服务付款的团体(下文), 集体,
“相关实体”). 

第七条

财务状况 

7.01基金. 支付给分庭的所有款项应存入一般业务基金. Funds unused from the current 一年’s budget will be placed in a reserve account. 

7.02年支出. 经理事会批准预算后, 总统/首席执行官 is authorized to make disbursements on accounts 和 expenses provided for in the
未经董事会额外批准的预算. 

7.03预算和财政年度. 在董事会选举后尽快, the 执行委员会 shall adopt the new budget 和 submit it 给董事会 for
批准. 商会财政年度应于每年12月31日结束. 

7.04年度审核. 自12月31日营业结束之日起,商会的帐目应每年由会计师进行审计. 审计应提供给
随时向董事会汇报. 

7.05年键. 总裁/首席执行官以及董事会指定的其他管理人员和工作人员应以董事会规定的金额签订足够的忠诚保证书
由商会支付费用. 

第八条

杂项 

8.01解散. The Chamber shall use its funds only to accomplish the objectives 和 purposes specified in these By-laws, 该基金的任何部分不得受损, 或被
分发给各成员. 如果分庭解散,剩下的资金
shall be distributed to one or more regularly organized 和 qualified charitable, 教育, 科学或慈善组织,由董事会选出作为
IRS第501(c)(3)条定义. 

8.02修正案. These By-laws may be amended by a two-thirds (2/3) vote of the 董事会 at any regular or special 会议, 提供会议通知包括
修订建议. 任何修订建议均应以书面形式提交董事会, 在会议召开前至少十(10)天提交
采取行动. 

1989年12月11日修订
一九九九年十月十八日
二零零九年十二月八日
2010年12月7日
2016年3月14日